Page 18 - BUDlive 2025/01
P. 18
Rozhovor
sám odpovídám na otázky jiných. A ta-
kový dialog mě baví. Vlastně žiju způso-
bem, jaký jsem si vybojoval. Přiznám se,
že kdybych měl rodinu, moc by to dohro-
mady nešlo.
Překlady kronik a všední život
Měli bychom připomenout, že
překládáte literaturu a historické
dokumenty, pohybujete se kolem
literárních festivalů a vůbec česko-
rakouských dialogů. Na kolika knihách
jste se podílel?
Bude jich nejméně deset. Přeložil
jsem několik próz od jihočeských auto-
rů, v poslední době spolupracuji na více
překladech, připravil jsem knížku české-
ho spisovatele pro festival Šumava lite-
Na břehu řeky Malše. ra, spolupracuji na překladu do němčiny
Nedaleko jejích knihy Smrt Krále Šumavy, překládám
pramenů v Sandlul školní kroniky z bývalých Sudet, teď jed-
prožil Bernhard své né německé školy z Rudolfova. Přispívám
dospívání
do českých a rakouských časopisů a zpra-
vodajů. Mluvená čeština mi už nedělá po-
tíže, horší je to se psaním.
Pokud vím, spolupracoval jste
na vzniku úspěšného filmu Bohdana
Očima redaktora Slámy Krajina ve stínu, který vznikl
na základě skutečných událostí
Bernharda jsem potkal v roce 1999 na konci války u Suchdola nad Lužnicí.
v Budějovicích na autogramiádě mojí pravověrný katolík, ale rád pomáhám. Ří- Jak tento příběh vnímáte?
knížečky o odsunu obyvatel z vesnic kám jim trochu s humorem – nenechte se V malé obci Tušť popravili samozva-
likvidovaných kvůli stavbě atomové ovlivňovat kacířem. né partyzánské oddíly 14 původních oby-
elektrárny. Pro podpis si tehdy přišel
nenápadný mladý muž, původem vatel za to, že se hlásili k Němcům. Tušť
Rakušan mluvící kostrbatou češtinou. V čem se cítíte kacířem? patří k takzvanému Vitorazsku, které za-
Po čase knížku přeložil do němčiny Nelíbí se mi, jak církev někdy postu- hrnuje české i rakouské území. Před vzni-
a zařídil její vydání v sousední zemi. puje anachronicky. Ustrnule. V dnešní do- kem Československa byla obec rakouská.
Vnímám jeho zájem o společnou historii bě je to případ třeba obnovy farní budo- Já jsem pomáhal ve scénáři filmu s někte-
a kulturu Jihočechů a Hornorakušanů vy v Malontech, ale i dalších podobných rými německými výrazy v dialektu, s tex-
a snahu o jejich vzájemné sblížení. objektů. ty písní a také si v něm zahrál.
Opravdu upřímné propojení bez oficialit
a zbytečného řečnění. Vím, že pracuje
často jako dobrovolník bez valného Trápí vás takový svět? Vraťme se k všednímu životu. Kde a jak
honoráře, ačkoliv má kvalifikaci, která Možná. Na druhé straně mě uspo- vlastně žijete?
by ho mohla uživit mnohem pohodlněji. kojuje můj životní styl. Víte, existují češ- Od roku 1997 jsem žil v Dobré Vodě
Někdy mi připadá, že ho do jižních Čech tí manažeři, kteří možná znají Rakousko u Budějovic. Po čtyřech letech jsem se
přinesla samotná Malše. Ten, kdo ho víc než já, ale jen z pohledu shora. Pro mě vrátil do Sandlu a odtud dojížděl do Liebe-
nezná, by Bernharda označil za idealistu, je důležité, že poznávám obě země z běž- nau učit školní děti. V roce 2004 jsem se
snílka nebo vizionáře. Jenomže on své ného života lidí. Mám výhodu, že jich zase vrátil do Českých Budějovic. A od ro-
vize posunuje do praxe, což je dobré. Už
proto, že jenom pouhá víra bez skutků znám spoustu, hlavně přes kulturu. Na- ku 2012 bydlím v Kaplici. Nejdřív jsem si
je mrtvá. jdu pokaždé někoho, koho se můžu ptát tam koupil zahradu s chatkou i na přespá-
a získávat odpovědi. Často je to naopak, vání, později byt v paneláku. Učím jazy-
18 BUDLIVE jaro 2025